Translate

Total Pageviews

Yamakavagga: Pairs

Dhp I PTS: Dhp 1-20

Yamakavagga: Pairs

translated from the Pali by
Acharya Buddharakkhita
© 1996
Alternate translation: Thanissaro

1. Mind precedes all mental states. The mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.

2. Mind precedes all mental states. The mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts happiness follows him like his never-departing shadow.

3. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who harbor such thoughts do not still their hatred.

4. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who do not harbor such thoughts still their hatred.

5. Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.

6. There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.

7. Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated. 

8. Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating and filled with faith and earnest effort. 

9. Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe.

10. But whoever is purged of depravity, well-established in virtues, and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.

11. Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential.

12. Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, dwelling in the right thoughts, do arrive at the essential.

13. Just as rain breaks through an ill-thatched house, so passion penetrates an undeveloped mind.

14. Just as rain does not break through a well-thatched house, so passion never penetrates a well-developed mind.

15. The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds.

16. The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds.

17. The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both worlds. The thought, "Evil have I done," torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe.

18. The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss.

19. Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life.

20. Little though he recites the sacred texts, puts the Teaching into practice, forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life.

Three baskets of Buddhism

Tipitaka
The Pali Canon

© 2005
See also Sutta Index; Translations by Translator

The Tipitaka (Pali ti, "three," + Pitaka, "baskets"), or Pali canon, is the collection of primary Pali language texts which form the doctrinal foundation of Theravada Buddhism. The Tipitaka and the Paracanonical Pali texts (commentaries, chronicles, etc.) together constitute the complete body of classical Theravada texts.

The Pali canon is a vast body of literature: in English translation, the texts add up to thousands of printed pages. Most (but not all) of the Canon has already been published in English over the years. Although only a small fraction of these texts are available on this website, this collection can be a good place to start.
The three divisions of the Tipitaka are:

Vinaya Pitaka
The collection of texts concerning the rules of conduct governing the daily affairs within the Sangha — the community of bhikkhus (ordained monks) and bhikkhunis (ordained nuns). Far more than merely a list of rules, the Vinaya Pitaka also includes the stories behind the origin of each rule, providing a detailed account of the Buddha's solution to the question of how to maintain communal harmony within a large and diverse spiritual community.

  • Sutta Pitaka
The collection of suttas, or discourses, attributed to the Buddha and a few of his closest disciples, containing all the central teachings of Theravada Buddhism. (More than one thousand sutta translations are available on this website.) The suttas are divided into five Nikayas (collections): Digha Nikaya — the "long collection"
Majjhima Nikaya — the "middle-length collection"
Samyutta Nikaya — the "grouped collection"
Anguttara Nikaya — the "further-factored collection"
Khuddaka Nikaya — the "collection of little texts":
Khuddakapatha
Dhammapada
Udana
Itivuttaka
Sutta Nipata
Vimanavatthu
Petavatthu
Theragatha
Therigatha
Jataka
Niddesa
Patisambhidamagga
Apadana
Buddhavamsa
Cariyapitaka
Nettippakarana (included only in the Burmese edition of the Tipitaka)
Petakopadesa ( " " )
Milindapañha ( " " )

  • Abhidhamma Pitaka
The collection of texts in which the underlying doctrinal principles presented in the Sutta Pitaka are reworked and reorganized into a systematic framework that can be applied to an investigation into the nature of mind and matter.

Sesavati: Sesavati's Mansion

Vv 3.7 PTS: Vv 647-658

Sesavati: Sesavati's Mansion

translated from the Pali by
John D. Ireland
© 2005

[Vangisa:]

I see this delightful and beautiful mansion, it's surface of many a color, ablaze with crystal and roofed with silver and gold. A well-proportioned palace, possessing gateways, and strewn with golden sand.

As the thousand-rayed sun in the autumn shines in the sky in the ten directions, dispelling the dark, so does this your mansion glow, like a blazing smoke-crested fire in the darkness of the night.

It dazzles the eye like lightning, beautiful, suspended in space. Resounding with the music of flute, drum, and cymbals, this mansion of yours rivals Indra's city in glory.

White and red and blue lotuses, jasmine, and other flowers are there; blossoming sal trees and flowering Asokas, and the air is filled with a variety of fragrances.

Sweet-scented trees, breadfruits, laden branches interlaced, with palm trees and hanging creepers in full bloom, glorious like jeweled nets; also a delightful lotus pool exists for you.

Whatever flowering plants there are that grow in water, and trees that are on land, those known in the human world and heavens, all exist in your abode.

Of what calming and self-restraint is this the result? By the fruit of what deed have you arisen here? How did this mansion come to be possessed by you? Tell it in full, O lady with thick eyelashes.

[Sesavati:]

How it comes to be possessed by me, this mansion with its flocks of herons, peacocks, and partridges; and frequented by heavenly water-fowl and royal geese; resounding with the cries of birds, of ducks and cuckoos;

containing diverse varieties of creepers, flowers, and trees; with trumpet-flower, rose-apple, and Asoka trees — now how this mansion came to be possessed by me, I will tell you. Listen, venerable sir.

In the eastern region of the excellent country of Magadha, there is a village called Nalaka, venerable sir. There I lived formerly as a daughter-in-law and they knew me there as Sesavati.

Scattering flower-blossoms joyfully I honored him skilled in deeds and worshipped by gods and men, the great Upatissa[1] who has attained the immeasurable quenching.

Having worshipped him gone to the ultimate bourn, the eminent seer bearing his last body, on leaving my human shape I came to (the heaven of) the thirty (-three) and inhabit this place.

Notes1.The personal name of Sariputta, who is said to have come originally from Nalaka.

Sirima: Sirima's Mansion

Vv 1.16 PTS: Vv 136-148

Sirima: Sirima's Mansion

translated from the Pali by
John D. Ireland
© 2005

[Vangisa:]

Your yoked and finely caparisoned horses, strong and swift, are heading down through the sky. And these five hundred chariots, magically created, are following, the horses urged on by charioteers.

You stand in this excellent chariot, adorned, radiant and shining, like a blazing star. I ask you of lovely slender form and exquisite beauty, from which company of gods have you come to visit the Unrivalled One?

[Sirima:]

From those who have reached the heights of sensual pleasures, said to be unsurpassed; the gods who delight in magical transformation and creation. A nymph from that company able to assume any desired appearance has come here to worship the Unrivalled One.

[Vangisa:]

What good conduct did you formerly practice here? How is it that you live in immeasurable glory and have gained such pleasures? Due to what have you acquired the unrivalled power to travel through the sky? Why does your beauty radiate in the ten directions?

You are surrounded and honoured by the gods. From where did you decease before you came to a heavenly bourn, goddess? Or of what teaching was you able to follow the word of instruction? Tell me if you were a disciple of the Awakened One.

[Sirima:]

In a fine well-built city situated between hills, an attendant of a noble king endowed with good fortune, I was highly accomplished in dancing and singing. As Sirima I was known in Rajagaha.

But then the Awakened One, the leader among seers, the guide, taught me of origination, of suffering and impermanence; of the unconditioned, of the cessation of suffering that is everlasting; and of this path, not crooked, straight, auspicious.

When I had learnt of the undying state (Nibbana), the unconditioned, through the instruction of the Tathagata, the Unrivalled One, I was highly and well restrained in the precepts and established in the Dhamma taught by the most excellent of men, the Awakened One.

When I knew the undefiled place, the unconditioned, taught by the Tathagata, the Unrivalled One, I then and there experienced the calm concentration (of the noble path). That supreme certainty of release was mine.

When I gained the distinctive undying, assured, eminent in penetrative insight, not doubting, I was revered by many people and experienced much pleasure and enjoyment.

Thus I am a goddess, knowing the undying, a disciple of the Tathagata, the Unrivalled One; a knower of Dhamma established in the first fruit, a stream-enterer. Henceforth there is no bad bourn for me.

I came to revere the Unrivalled One and the virtuous monks who delight in what is skilled; to worship the auspicious assembly of ascetics and the respectworthy Fortunate One, the Dhamma-king.

I am joyful and gladdened on seeing the sage, the Tathagata, the outstanding trainer of men capable of being trained, who has cut off craving, who delights in what is skilled the guide. I worship the supremely merciful Compassionate One.

English Phrases #3

English Phrases #2

English Phrases #1